Перевод "in truth" на русский
Произношение in truth (ин трус) :
ɪn tɹˈuːθ
ин трус транскрипция – 30 результатов перевода
They gave me the role of the jester, and I'm trying to learn it.
But in truth, I'm the villa's intendant.
- Are you here for the play, gentlemen?
Мне дали роль шута, и я пытаюсь выучить ее.
Но по правде говоря, я - управляющий дома.
- Вы здесь для того, чтобы играть пьесу, господа?
Скопировать
Why do you come then, Mr. Sekine?
In truth, I can't stand being at home when it gets dark.
Do you have a wife?
Тогда почему вы приходите, господин Сэкинэ?
Ну... я ненавижу находиться дома после наступления темноты.
У вас есть жена?
Скопировать
He just said that...
In truth, it happened in a story I read.
In a story?
Он просто болтает.
Я прочитала это в одной из книг.
В книге?
Скопировать
This prophet has never spoken word against me, save that... I sinned in taking as my wife the wife of my brother.
For, in truth, you are sterile.
I am sterile, I?
Никогда он не говорил обо мне ничего плохого, этот пророк, кроме того... я согрешил, взяв в жены жену моего брата.
Может быть, он прав. Ведь ты бесплодна.
Это я бесплодна, я! ?
Скопировать
And I will not have it in my house!
In truth, there is much in this king that does offend me.
Yet, with all, I would not take up arms against him, and I would oppose any move to do so.
Я не потерплю этого у себя в доме!
Когда-то вы были в оппозиции королю.
Меня многое в нем возмущало. Однако, я ни за что не поднял бы оружие против него.
Скопировать
You know
In truth it's rather difficult not to.
But you're better of think about something else.
Знаешь,..
...честно говоря, трудно этого не делать.
Но лучше думать о чём-то другом.
Скопировать
Oh, forget it.
But this is so, I tell you, in truth!
The Churchwarden was suspected.
О, забудьте это.
Но это так, я говорю Вам, это правда!
Староста подозревался.
Скопировать
No, but you'll not give that one order, eh?
A highly disciplined crew, in truth.
They'll do as I bid or die of it.
Нет, но вы не отдадите тот приказ, а?
Чрезвычайно дисциплинированная команда, правда.
Они делают как я говорю или умирают.
Скопировать
I think that Solaristics is at an impasse as a result of irresponsible fantasizing.
I'm only interested in truth, but you want to convince me of your point of view.
I can't draw conclusions based on "reasons of heart". I'm not a poet.
Соляристика зашла в тупик в результате безответственного фантазирования.
Меня интересует истина, а вы хотите сделать из меня предвзятого сторонника.
Я не имею права выносить решения, руководствуясь душевными порывами.
Скопировать
To change water into wine... to heal the lepers and the blind... He may do these things if He will.
In truth...
I hold healing a leper to be a kindly deed
Пусть он превращает воду в вино... исцеляет прокаженных и слепых... он может это делать, если ему угодно.
Я ничего не имею против.
Я думаю, что это даже хорошо, исцелять прокаженных.
Скопировать
And I am your wife, am I not?
In truth, dear and noble Herodias, you are my wife, and before that you were the wife of my brother.
It was thou didst snatch me from his arms.
Разве я не твоя жена?
Ты моя жена, дорогая и достойная Иродиада, а прежде ты была женою моего брата.
Это ты вырвал меня из его объятий.
Скопировать
Oliviero's sure the novel's dead.
In truth it's he who's dead.
He hasn't been able to write a sentence for years.
Оливьеро считает, что его рассказы никому не нужны и мертвы.
Но правда том, что мертв он сам.
Он не может написать ни строчки вот уже несколько лет.
Скопировать
His stomach is a maze in which he has lost himself, in which I lose myself with him, in which I find myself as him, in other words, a monster.
In truth, the desert which surrounds me is terrifying.
I'm the last man, crouching.
Его чрево - лабиринт, в котором оно потерялось, в котором мы с ним потерялись, находясь в этом чреве. Другими словами, это монстр.
Истинно, пустыня, по которой я брожу - пугает меня.
Я последний человек, присмыкающийся.
Скопировать
but else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond.
And therefore thou mayst think my haviour light.
Иначе - ни за что!
Да, мой Монтекки, да, я влюблена.
Я ветреной могу тебе казаться.
Скопировать
Moses was right.
He that abideth in truth and will have frankincense and myrrh smeared on his gums in abundance and he
But the wicked man... The wicked man shall have all kinds of problems.
Моисей был прав.
У того, кто живет в правде, будут ладан и мирра, нанесенные на его десны в изобилии, и он будет жить в доме Господа шесть месяцев с возможностью выкупа.
Но злой человек будет иметь всю массу проблем.
Скопировать
Do not let it trouble you too much.
In truth, I doubt it would have been a good match.
Why?
Не беспокойся по этому поводу.
По правде говоря, ты ей не подходишь.
Почему?
Скопировать
My Lord Corbiere, I take it this man is yours?
In truth he belongs to my uncle, the Earl of Chester, but he gifted him to me for this journey.
Some gift you are!
Милорд Корбьер, я так понимаю, это ваш человек?
По правде говоря, он принадлежит моему дяде, графу Честерскому, но он дал мне его для этого путешествия
Тоже мне, подарок!
Скопировать
Or is it, rather, our great and consuming fear of civil war, that has allowed us to heap symbolism upon a simple case that never asked for it? And now would have us disregard truth even as it stands before us, tall and proud as a mountain.
The truth... in truth, has been driven from this case like a slave.
Flogged from court to court, wretched and destitute. And not by any great legal acumen on the part of the opposition, I might add. But through the long, powerful arm of the executive office.
Или это наш беспредельный всепоглощающий страх гражданской войны заставил нас нагружать символизмом дело, которое никогда к этому не стремилось, а теперь принуждает нас закрыть глаза на истину, которая высится перед нами - огромная и гордая, как гора?
Истину гнали прочь от этой тяжбы, словно раба, затасканного по судам, жалкого и обездоленного.
И гнала ее прочь не редкая прозорливость обвинителей, но длинная мощная рука исполнительной власти.
Скопировать
I have no desire to make windows into men's souls.
I simply ask can any man, in truth,
serve two masters and be faithful to both?
Я вовсе не собираюсь заглядывать в мужские души.
Я лишь спрашиваю: Кто способен
Служить двум хозяевам, И быть преданным обоим? Миледи, это ересь!
Скопировать
And Thomas Elyot.
As well as I can, in truth.
I mean your real master.
Хорошо служишь хозяину.
Я стараюсь как могу.
Я о настоящем хозяине.
Скопировать
I have not found the time.
In truth, it's never been a conflict for me.
This is not a quality a man looks for in a woman.
Не удосужилась.
Если честно, меня это не слишком волнует.
Мужчин не привлекают женщины с таким лицом.
Скопировать
Aye, we had a dispute. Concerning a field beyond the river and some livestock. Which I would have settled long ago had not Rhysart tried to use rank and browbeat me.
When, of course, in truth there was little difference between you.
Exactly.
Да, у нас был спор о поле за рекой и кое-каком скоте, который я бы уже давно уладил, если бы Ришиарт не использовал свое положение и не запугивал бы меня
Хотя, конечно, по-правде то между вами были некоторые отличия
Точно
Скопировать
Let's go.
And in truth, I understand his position.
It is the duty of all soldiers to support their leaders in time of war.
Пойдемте.
По правде говоря, я понимаю его положение.
Служить опорой своим лидерам в военное время - это священный долг любого солдата.
Скопировать
The fact that Ms. Bishop thinks those women would fail to attach credibility to the remarks tendered that is not dispositive.
If they did believe those statements or if they made room for the comments to have a basis in truth the
Kimmie, I checked.
Тот факт, что мисс Бишоп думает, что женщины за столом могли не принять всерьез замечания мисс Макбил, ...не урегулирует конфликт.
Если бы они не поверили в ее заявления или даже предположили бы, что заявления мисс Макбил основаны на истине, иск все равно имеет основания.
Кимми, я проверил.
Скопировать
So thou wilt woo.
In truth, fair Montague, I am too fond, and therefore... thou mayst think my behavior light.
But trust me, gentle man.
- Домашний призрак.
Хейвуд, ты король. Спасибо, Билл. Чёрт, это мне надо быть королём.
Дэвис, ты станешь королевой Гертрудой, матерью Гамлета.
Скопировать
- Maybe a little.
But in truth, I'm too young to be a serious contender for the Carrington.
Now, nominate me in 70 years, and I promise that I'll get very excited.
- Может быть, чуть-чуть.
Все дело в том, что я слишком молод, чтобы претендовать на эту награду.
Но если ты поместишь моё имя в список, лет через 70, обещаю, что буду доволен.
Скопировать
My Lord, the Princess might be taken hostage or her life be put in jeopardy.
But in truth if she were to be killed, we would soon find the King of France a useful ally against the
You see... As King, you must find the good in any situation.
Но принцессу могут взять в заложники, или ее жизнь может быть подвергнута опасности.
Мой сын пострадает от этого, но по правде, если она будет убита, то окажется, что будущий король Франции станет полезным союзником против шотландцев.
Видите, королю приходится искать выгоду в любой ситуации.
Скопировать
I'm sorry I missed your lecture. I hear it was spectacular.
In truth, I think she's frightened of what you've become. I need to see her.
- Good morning.
Переверните магнит!
Остров весь затрясся, задрожал, потом магнитное поле швырнуло его обратно вверх!
Вот доказательство моим словам- спешка ни к чему.
Скопировать
Because when she sat in front of him, in the first row, he couldn't concentrate.
In truth, I think her eyes hypnotized him.
I think the fact she has purple eyes, makes people say things to her they never would have dreamed of saying.
Когда она сидела напротив него, он не мог сосредоточиться.
Ее глаза гипнотизировали его.
Эти ее фиолетовые глаза заставляют людей говорить ей про вещи, о которых не принято говорить.
Скопировать
Auntie-mommy, With God as our witness, tell me, like one Russian soul to another,
In truth, I am "Israel Schniperson"?
Forgive me, dear Israel, the foolish sinner!
Тётя мама, скажи ты мне, как на духу, как русский человек русскому человеку.
Фактически я что, Изя Шниперсон?
Прости меня, Изенька, дуру грешную!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов in truth (ин трус)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in truth для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ин трус не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
